Deutsch-Englisch Übersetzung
Ich übersetze vom Deutschen (DE, CH, AT) ins UK- und US-Englische.
Ich nutze die Übersetzungssoftware SDL Trados 2022 für effiziente Arbeitsabläufe und hohe Konsistenz.
Im Rahmen des Übersetzungsprozess sorge ich dafür, dass der Zieltext:
a) alle im Quelltext enthaltenen relevanten Informationen klar und präzise überträgt aber auch
b) den richtigen Ton und Stil für den jeweiligen Leserkreis aufweist und eine Bildsprache sowie Bezüge enthält, die bei diesem Widerhall finden.
Der Übersetzungsprozess wird wo sinnvoll von KI-basierten Übersetzungstechnologie unterstützt, um Ihnen einen niedrigeren Preis bei gleichbleibender Qualität anbieten zu können.
Fachgebiete
Vorstand und Aufsichtsrat
Architektur
Automobilindustrie
Bei Aufträgen dieser Art greife ich auf mein geisteswissenschaftliches Studium sowie meine Erfahrung im akademischen Verlagswesen zurück. Bespiele: Besucherinformationen für Museen und Galerien, Unternehmensmagazine zu Kunst- und Kulturförderung, Broschüren für Architektenbüros
Aufgrund meiner fünfjährigen Erfahrung bei einem deutschen Automobilhersteller verfüge ich über umfangreiche Kenntnisse auf diesem Gebiet. Beispiele: Bordbücher, Pressemitteilungen / Pressemappen und Webseiteninhalte zu neuen Fahrzeugen, Präsentationen und Richtlinien zu Produktions- und Logistikprozessen, Beiträge zu historischen Fahrzeugen
Ich setze die Methoden der Transkreation ein, um lebendige, inspirierende Übersetzungen anzufertigen, die professionell wirken und bei einem englischsprachigen Publikum richtig ankommen. Beispiele: E-Mails, Social-Media-Beiträge, Kundenanschreiben, Webseiteninhalte und Broschüren, vor allem für den Versandhandel
Der Einsatz von künstlicher Intelligenz (KI) ist in der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken. Die Übersetzung von vielen (aber durchaus nicht allen) Textsorten wird dadurch schneller und effizienter. Aber das Input einer menschlichen Übersetzerin/eines menschlichen Übersetzers bleibt ein unabdingbarer Teil des Prozesses.
Worauf achtet eine Übersetzerin bei einer durch KI erzeugten Übersetzung? Einige Beispiele:
· Stellen, die von der KI „falsch interpretiert” wurden
· Unpassenden Ton oder Stil sowie Übersetzungen, die zu wortwörtlich sind
· Falsch verwendete Terminologie (nur weil ein bestimmter Begriff schon mehrmals auf eine bestimmte Art und Weise übersetzt wurde und deshalb von der KI verwendet wird, heißt es nicht, dass diese Übersetzung korrekt ist)
· Unklarheiten im Quelltext, die zu unpassenden Übersetzungen führen – die Übersetzerin wird die jeweiligen Stellen mit dem Kunden oder der Kundin klären bzw. schlussfolgern, was eigentlich gemeint war
· Inkonsistenz bei Terminologie, Schreibweisen usw.
· Stilistische Elemente, die nicht mit der Corporate Identity des Unternehmens übereinstimmen
ENTDECKEN
Wie arbeitet eine Übersetzerin mit der künstlichen Intelligenz?
Obwohl sich durch KI erzeugte Übersetzungen auf den ersten Blick gut lesen lassen, können hinter dieser scheinbaren Lesbarkeit Fehler stecken. Die künstliche Intelligenz von heute ist in der Regel gut darin, grammatisch korrekte und sinnvolle Sätze zu bilden. Aber das heißt nicht, dass diese unbedingt die Inhalte des Quelltextes richtig übertragen, sei das wegen feiner Bedeutungsunterschiede oder unpassender Terminologie. Und es kommt immer noch vor, dass manche Stellen völlig falsch übersetzt werden, vor allem bedingt durch fehlenden Kontext (z.B. ein einziges Wort, das in einer Auflistung oder auf einer Schaltfläche vorkommt).
Eine professionelle Übersetzerin nutzt ihre Sprachkompetenz und ihr Fachwissen der jeweiligen Thematik, um solche Fehler zu finden und zu korrigieren. Dadurch können Sie als Kunde oder Kundin sicher sein, dass die endgültige Übersetzung Ihres Textes von einem hohen Standard ist.
Was beinhaltet der Transkreationsprozess?
· Im Rahmen des Transkreationsprozesses sorgt die Übersetzerin dafür, dass der Zieltext:
a) alle im Quelltext enthaltenen relevanten Informationen klar und präzise überträgt aber auch
b) den richtigen Ton und Stil für den jeweiligen Leserkreis aufweist und eine Bildsprache sowie Bezüge enthält, die bei diesem Widerhall finden.
· Dazu werden Aspekte des Quelltextes ggf. wesentlich modifiziert. Die Übersetzerin achtet auf kulturelle Unterschiede und findet kreative Arten und Weisen, Bildsprache und kulturelle Bezüge anzupassen, um sicherzustellen, dass sie im Zielkontext sinnvoll sind.
· Während sich traditionelle Übersetzungen in der Regel eng am Aufbau des Originals (z.B. Überschriften, Anzahl der Absätze, Reihenfolge der Informationen) orientieren, können diese Aspekte bei einer Transkreation angepasst werden, um die Informationen und die Botschaft effektiver zu übertragen.
Wofür ist sie geeignet?
· Marketing: Erfolgreiche Marketing-Texte zu erstellen, erfordert viel Kreativität und das Gleiche gilt für deren Übersetzung in andere Sprachen. Übersetzt man einen Marketing-Text zu wortwörtlich, wirkt das Ergebnis langweilig, hölzern und verwirrend auf die LeserInnen in der Zielsprache. Die Techniken der Transkreation helfen dabei, Übersetzungen anzufertigen, die beim anvisierten Leserkreis richtig ankommen.
· SEO (Suchmaschinenoptimierung): Die Transkreation ist entscheidend, wenn eine Übersetzung bei Online-Suchen gut abschneiden soll. Grund dafür ist die Bevorzugung von sogenanntem Unique Content durch Suchmaschinen. Von menschlichen ÜbersetzerInnen transkreierte Webseiten sprechen die LeserInnen effektiver an und sorgen dafür, dass sie länger auf der entsprechenden Seite verweilen, was wiederum zu einem verbesserten Ranking der Webseite bei Suchanfragen führt.
ENTDECKEN
Was ist Transkreation und wo wird sie eingesetzt?
Kontaktieren Sie mich:
Kontaktieren Sie mich, um Ihre Übersetzungs- bzw. Transkreationsbedarfe zu besprechen. Ich mache Ihnen gern ein Angebot basierend auf dem Umfang und der Komplexität Ihres Textes.
Kontakt
c.davies@charlottelanguage.com
